AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Avancement des sous-titres

Saison 35 Épisode 08
Traduction: 70%
Relecture: 58%
Synchronisation: 90%

Saison 35 - Épisode 07
Dim 12 Nov 2017 - 11:34 par Jack Bauer
"Long comme un dimanche sans Survivor", dit-on... Cliquez ici pour y remédier !

Commentaires: 0
Saison 35 - Épisode 06
Dim 5 Nov 2017 - 12:24 par Jack Bauer
Et de six ! C'est ici que ça se passe.

Commentaires: 0
Sondages
Recrutement


Partagez | 
 

 La relecture

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Bigbido
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 452
Date d'inscription : 15/09/2012

MessageSujet: La relecture   Ven 6 Mar 2015 - 16:15

Bonjour! Je ne sais pas trop où poser cette question, alors je vais la poser dans la rubrique... Questions!

N'y voyez aucune offense là-dedans, juste par curiosité, je me suis toujours demandé à quoi correspond la relecture; je suppose que c'est revoir l'épisode pour vérifier qu'il n'y a pas d'erreurs, ou de décalages dans les sous-titres, mais y a-t-il d'autres étapes dans la relecture?
Ici, par exemple, pour l'épisode 1 de la saison 30 de Survivor, la relecture est quasi-finie, mais la synchro est à 0%; vous faites donc une relecture pour la traduction, puis une autre relecture pour la synchro? (Je me suis dit que la relecture devait intervenir tout à la fin, mais apparement ce n'est pas le cas^^).

Je m'adresse donc ici au staff qui traduit chaque épisode, (merci encore, superbe boulot!), mais je voulais aussi m'intéresser aux "coulisses" si je puis dire. De même, lors de la relecture, s'il y a des erreurs, celui qui les corrige est celui qui fait la relecture, ou faut-il renvoyer l'erreur au traducteur/synchro pour qu'il la corrige lui-même? Ou encore, comment vous communiquez-vous les fichiers de traductions? Par e-mail? Lorsque plusieurs personnes traduisent le même épisode, vous partagez-vous le boulot, ou faîtes-vous le même boulot, pour ensuite comparer le rendu final (peu probable à mon avis)?

Ca peut paraître un peu interrogatoire au premier abord, mais je suis intéressé par ces infos, car je vous remercie, certes, pour votre boulot, mais savoir dans quelles condition se traduisent les épisodes me ferait encore plus réaliser le boulot que ça représente! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5748
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: La relecture   Ven 6 Mar 2015 - 17:25

Je suis de bon poil, je vais tâcher de répondre à l'interrogatoire.

Les choses ne sont pas toujours aussi formalisées qu'elles le devraient, chez nous et ne marchent pas toujours exactement de la même manière, selon les gens notamment.

Prenons les saisons que nous traduisons au fur et à mesure de leur diffusion. Pour les dernières saisons en date, comme nous n'avons personne (ou presque) qui soit capable de créer une synchro ex nihilo, je partais des ST chinois (car c'était les premiers à sortir), dont je remplaçais le texte par ma traduction. Éventuellement, il fallait décaler une série de blocs, mais rien de plus subtil en synchro, donc je pouvais me débrouiller tout seul. Ensuite, Flo relisait le texte, à l'affût des fautes de français et d'éventuelles erreurs de traduction, et répondait, en coulisses, à mes interrogations sur tel ou tel passage.

Pour le 30.01, les Chinois ayant eu du retard, je suis parti des ST polonais. Mal m'en a pris. La synchro est pourrie, au-delà de ce que je peux corriger seul. Du coup, c'est aymeric000, notre petit nouveau, qui se colle à la synchro. Flo fait la relecture en parallèle, et on appliquera les modifications décidées suite à cela au fichier resynchronisé.

Dès le 30.02, j'attendrai les ST chinois, ils sont bien mieux, ça nous demandera moins de travail. Les rares opérations de resynchro se dérouleront parallèlement à la traduction.

Autre exemple, la saison 2. Là, c'est Lény qui traduit. Comme il se démerde en synchro, il part de je ne sais quel fichier et il en fait un truc impeccable, dans lequel il met sa traduction. Ensuite, Optimus, puis moi, faisons chacun une relecture. On lui propose des changements, on discute de tel ou tel point, et voilà, c'est plié, on publie et on passe au suivant.

Bigbido a écrit:
Lorsque plusieurs personnes traduisent le même épisode

Ça, c'est un truc qu'on n'a plus fait depuis une paye. Ça complique les choses, car ça demande de se concerter sur tout un tas de choix de traduction, avec le risque qu'un truc soit traduit d'une manière au début de l'épisode et d'une autre à la fin.

Mais on ne s'est jamais amusé à traduire deux fois le même bout d'épisode, non ! À titre indicatif, traduire un épisode de durée standard me prend de 6 à 8 heures. Autant dire que le boulot à double, merci bien. Wink

Pour conclure : la relecture intervient avant la resynchro, si cette dernière est nécessaire. En effet, des changements dans le texte peuvent demander de modifier des durées d'affichage de blocs de texte, voire même de dédoubler un bloc. Il est donc préférable que le synchronisateur passe en dernier.

Bon, j'ai soif, c'est l'heure de l'apéro. D'autres questions ? Wink

Et blague à part, ça fait plaisir qu'on s'intéresse à notre boulot, je te réponds donc très volontiers !

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Leny
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 1868
Date d'inscription : 10/04/2013
Age : 33

MessageSujet: Re: La relecture   Ven 6 Mar 2015 - 17:44

Je n'aurais pas dit mieux.
En ce qui me concerne, je pars généralement des sous-titres anglais.
Contrairement à Jack, je passe de 15 à 20 heures sur la traduction d'un épisode (à cause de mon niveau d'anglais assez déplorable), et 6 à 8 heures sur la synchro (je retravaille chaque bloc individuellement avec un logiciel) avant de refiler la patate chaude au relecteur.


Dernière édition par Leny le Ven 6 Mar 2015 - 18:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bigbido
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 452
Date d'inscription : 15/09/2012

MessageSujet: Re: La relecture   Ven 6 Mar 2015 - 18:14

C'est vraiment beaucoup de boulot!
Il y a pas mal de temps, avant que Survivor: Samoa soit traduit, j'avais traduit deux épisodes pour que ma famille profite aussi de Survivor; j'étais parti des sous-titres anglais, et rien que la traduction était très longue (la synchro était faite, et tant pis pour la relecture que je ne faisais pas, je sais, c'est pas bien, mais je savais que ce que je produisais n'était pas de la qualité, je faisais le strict minimum ); cela me prenait tellement la tête que je ne traduisais pas les challenges, mais ça restait très long.
Vous avez beaucoup de courage en tout cas, je vous félicite encore, ça fait super plaisir que la communauté française de Survivor ne cesse de grandir, et au fond, c'est en partie grâce à vous haha! Very Happy
C'est quand on voit ça que l'on se dit que Survivor est un grand show; partout dans le monde des gens regardent Survivor (des chinois, des roumains aussi si je me fie à des sous-titres que j'avais trouvé pour Palau, et plein d'autres encore), et le show est suffisamment intéressant pour que des courageux traduisent l'émission, et ça fait super plaisir!
Longue vie à Survivor et à Survivor.st!

Merci d'avoir répondu à mes interrogations!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
graveurexterne
Construit l'abri
avatar

Masculin Messages : 40
Date d'inscription : 11/10/2013
Age : 23
Localisation : Québec, Canada

MessageSujet: Re: La relecture   Dim 8 Mar 2015 - 20:44

Jack Bauer a écrit:
Dès le 30.02, j'attendrai les ST chinois, ils sont bien mieux, ça nous demandera moins de travail. Les rares opérations de resynchro se dérouleront parallèlement à la traduction.

Pourquoi prendre les sous-titres chinois pourquoi ne pas prendre les sous-titre anglais en web-dl qui serait beaucoup plus simple à traduire vue qu'il resterait seulement la traduction et la synchro à faire pour les autres releases?
Vu que ce sont des sous-titres d’iTunes officiel que tu n’aurais pas à le faire à l’oreille pour le traduire en français.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5748
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: La relecture   Dim 8 Mar 2015 - 21:20

Les ST anglais disponibles ne me servent que comme aide à la traduction, quand je ne comprends pas certains trucs à l'oreille, mais ils ne sont pas utilisables tels quels, ils demanderaient un gros boulot de redécoupage et de synchro.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
graveurexterne
Construit l'abri
avatar

Masculin Messages : 40
Date d'inscription : 11/10/2013
Age : 23
Localisation : Québec, Canada

MessageSujet: Re: La relecture   Dim 8 Mar 2015 - 21:47

ok
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La relecture   

Revenir en haut Aller en bas
 
La relecture
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Survivor ST :: Forum :: Questions-
Sauter vers: