| Conseil de spécialistes sur de la synchronisation | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 9:58 | |
| A l'aide de MakeMKV, j'ai réussi à convertir mes fichiers VOB (saison 1) du DVD original en fichiers MKV. Sous KMplayer, aucun soucis : "La vidéo se lance avec les sous titres incrustés en VO". Sous Subtitle Worshop un petit soucis : La vidéo se lance avec les sous titres incrustés en VO mais s'ajoute aussi les commentaires audio de Jeff PROBST par dessus. Dans le DVD original, il faut s'avoir qu'on a le choix entre : Avec commentaires audio ou Sans commentaire audio. Les commentaires, c'est autre chose qu'apporte la découverte du DVD. Cela apporte des commentaires de Jeff et de son équipe. Je voulais utiliser Subtitle Worshop par curiosité pour mieux en comprendre le principe de synchronisation et de sous titrage. Mais problème. Si quelqu'un peu éclairer ma lanterne de sa lumière. Lol. Merci pour vos réponses |
|
| |
flosm92 Gagne Survivor
Messages : 2785 Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 11:35 | |
| Subtitle Workshop n'est pas forcément le logiciel le plus adapté pour la synchronisation, il est surtout pratique pour les décaler l'ensemble du sous-titre ou une partie des blocs. Car si tu as des petits décalages qui ne sont pas linéaire (toujours le même) tu vas devoir régler bloc par bloc... Et ça peut prendre des heures et des heures... |
|
| |
hawkeyes Forme une alliance
Messages : 149 Date d'inscription : 15/03/2013
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 13:34 | |
| Tu as du inclure la piste commentaire lors de ton encodage sous Makemkv, Sous Subtitle workshop tu peux sélectionner la piste audio,en faisant vidéo/audio stream et choisir une autre piste que celle des commentaires. En ce qui est de la synchronisation, nous avons fait le nécessaire, lors de la réalisation de nos sous titres pour corriger les écarts de synchros différentiels dus aux découpages et spots de publicités. Du coup, si tu rencontres un problème de synchro, il sera forcément général et uniforme. Essaye "la méthode des premiers et derniers dialogues" : http://commandos2moc.free.fr/sous-titres/manuel_fr/French%20Manual_201.html#2.3.1 à la place des raccourcis, tu peux utiliser les boutons correspondants. Dans la barre de lectures, tout à fait à droite il y a 3 boutons un 1 correspond à "Alt S" Un 2 correspond à "Alt L" et un S correspondant à "ctrl B" à bientôt ! |
|
| |
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 14:53 | |
| Merci flosm92 Que proposes tu comme bon logiciel de synchronisation. Je vais pas te le demander en français bien que cela serait un plus pour moi. C'est bien pour cela qu'on les attends les sous titres en français c'est parce que notre niveau d'anglais n'est pas faramineux. lol
Merci hawkeyes Sous Subtitle Workshop, en allant dans vidéo/audio stream, je n'ai aucun choix qui s'offre à moi. C'est fou car en ouvrant ce fichier sous KMplayer : Aucun soucis. Une vidéo avec l'incrustation d'un sous titre. Je vais relancer l'encodage sous Makemkv et voir cette option de piste commentaire que je n'aurais pas vu la première fois. |
|
| |
hawkeyes Forme une alliance
Messages : 149 Date d'inscription : 15/03/2013
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 16:34 | |
| Si tu veux recommencer la procédure d'encodage, cette vidéo peut t'aider. https://www.youtube.com/watch?v=IvMYY1M8g3Y
Elle est en anglais, le passage concernant le choix des pistes audio se situe à 3min52 sur la vidéo.
Autrement tu peux utliser MKVmerge pour supprimer une piste audio ou une piste de sous-titre. Tu peux facilement trouver un tutorial sur le net.
Pour la syncro, le logiciel le plus simple à utiliser est bien subtitleworkshop. Tu peux le franciser et récupérer des codecs vidéos/audio en allant sur le site du développeur :
http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
D'autres logiciels existent tel que Aegisub, ou visualsubsync utilisé par certains d'entre nous.
Dernière édition par hawkeyes le Mer 8 Mai 2013 - 17:50, édité 1 fois |
|
| |
flosm92 Gagne Survivor
Messages : 2785 Date d'inscription : 01/05/2012
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Mer 8 Mai 2013 - 17:44 | |
| Visuelsubsync est bien plus précis pour la synchronisation et surtout plus adapté de mon propre avis. |
|
| |
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 2:57 | |
| merci hawkeyes,
La petite vidéo youtube explique très bien le logiciel que j'utilise MakeMKV BETA. J'ai relancé l'encodage et compris ou était mon erreur. Mon problème n'est plus. Par contre, j'ai voulu "francisé" et la je bloque. J'ai un fichier French.lng mais ne sait pas quoi en faire ni ou le mettre.
merci flosm92
J'ai téléchargé Visuelsubsync mais ne sait pas l'utiliser. Je pensais pouvoir ouvrir des fichiers .srt mais il me demande d'ouvrir des fichiers .vssprj |
|
| |
hawkeyes Forme une alliance
Messages : 149 Date d'inscription : 15/03/2013
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 5:23 | |
| Concernant le fichier .ing, il faut le placer dans le dossier d'installation du logiciel. Généralement sous C:/program file/Urusoft/subtitle workshop) Tu y trouveras un dossier nommé "Langs", il faudra alors remplacer le fichier "french.ing" existant par le nouveau. Lancer le logiciel et... Tadaaaa ! .vssprj est le format des projets crées sous visualsubsync. pour ouvrir ton sous-titre, il faut créer un nouveau projet renseigner les champs de cette façon Le "transcript" étant ton fichier de sous titre. |
|
| |
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 8:45 | |
| Merci Hawkeyes
Pour Subtitle Worshop. J'ai téléchargé la dernière vesion Subtitle Worshop 4. Pas de répertoire Langs. Donc pas possible de le franciser. J'ai téléchargé Subtitle Workshop 2.51 Le répertoire Langs existe et le français est inclus donc sur cela aucun soucis. Le soucis vient qu'en lançant ma vidéo MKV, l'image ne vient pas, juste le son. Alors sous Subtitle Worshop 4, l'image, le son et les sous titres sont OK.
Pour Visualsubsync, tout est clair. Merci
A quand un logiciel de reconnaissance vocal. Tout en lisant la vidéo, il arrive automatiquement à en transcrire les sous titres |
|
| |
Jack Bauer Gagne Survivor
Messages : 9480 Date d'inscription : 24/01/2013 Age : 51 Localisation : Genève
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 10:15 | |
| - Erikku73 a écrit:
- A quand un logiciel de reconnaissance vocal.
Tout en lisant la vidéo, il arrive automatiquement à en transcrire les sous titres A en juger par certains STVO parfaitement catastrophiques et aberrants rencontrés sur certaines saisons récentes de Survivor, je suis à peu près certain que ça existe déjà. Mais si c'est bien ça, ça demande ensuite un très, très gros travail de relecture. _________________ As a coconut vendor, I seek truth. (Vince - Survivor, saison 30) |
|
| |
hawkeyes Forme une alliance
Messages : 149 Date d'inscription : 15/03/2013
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 12:43 | |
| La version de subtitle workshop 4 est une version Beta, donc encore en rodage et susceptible d'avoir quelques beugs. C'est une version portable qui ne nécessite pas d'installation.
Si la 2.51 n'affiche pas de vidéo, il te faut certainement un codec. Le MKV étant un conteneur, je ne connais pas l'encodage de ta vidéo, mais il s'agit probablement d'un fichier mpeg4.
Uruworks propose le coda codecpack 3.3 en téléchargement sur sa page : http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1
Les logiciels de reconnaissance vocale existe depuis un moment mais pour obtenir un résultat correcte il faut un micro ou une source audio de qualité. Et passer également par une phase d'apprentissage.
|
|
| |
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 14:35 | |
| erreur 404 sur ce lien. encodage cela veut dire quoi ? l'origine de mon fichier est un fichier VOB que j'ai transformé en MKV. |
|
| |
hawkeyes Forme une alliance
Messages : 149 Date d'inscription : 15/03/2013
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Jeu 9 Mai 2013 - 16:58 | |
| Voilà un autre lien pour le coda pack : http://codecpack.co/download/Coda-Codec-Pack.html
Dans un premier temps essaye le "Matroska Pack", le lien se trouve sur la même page. Mkv est un conteneur vidéo il peut encapsuler différents formats vidéo, audio et de sous-titre. ton fichier VOB à probablement été encodé en H264.
Encoder signifie transformer, coder dans un format différent afin de réduire la taille du fichier. Dans le but d'optimiser son stockage, et de faciliter son téléchargement.
|
|
| |
Erikku73 Première épreuve
Messages : 100 Date d'inscription : 20/04/2013 Age : 50 Localisation : Kagoshima (Japon)
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation Ven 10 Mai 2013 - 3:48 | |
| Merci mais cela ne marche pas. J'ai installé Matroska Pack. La vidéo n'apparait pas sous Subtitle Workshop 2.51. C'est pas grave. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Conseil de spécialistes sur de la synchronisation | |
| |
|
| |
| Conseil de spécialistes sur de la synchronisation | |
|