AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  MembresMembres  GroupesGroupes  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Avancement des sous-titres

Saison 35 Épisode 13
Traduction: 0%
Relecture: 0%
Synchronisation: 0%

Saison 35 - Épisode 12
Sam 9 Déc 2017 - 15:54 par Jack Bauer
Et de douze ! Par ici pour les STFR du dernier épisode en date !

Commentaires: 0
Saison 35 - Épisodes 10 et 11
Dim 3 Déc 2017 - 18:02 par Jack Bauer
Deux pour le prix d'un. Un titre approprié pour un double épisode dont les STFR sont par ici.

Commentaires: 0
Sondages
Recrutement


Partagez | 
 

 Faire des sous-titres

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 16:50

Salut tout le monde!
Pour les saisons qui ne sont pas encore sous-titré en français, j'ai trouvé pas mal de sous-titres de ces saisons, en anglais, portugais etc

Ma question est la suivante :

Par exemple, la saison 4 (la 1ère saison de Boston Rob, que je ne trouve pas en français, je l'ai trouvé dans une autre langue.
Est-ce que si je prend par exemple les sous-titres de l'épisode 1 en anglais ou portuguais ou autres, et que phrase par phrase, j'utilise Google traducteur pour traduire en français + mes connaissances, et que je remplace la langue par le français, sa pourrait le faire?

Juste en changeant le texte vu que la synchro est deja faite, je change juste le texte.
Sa peut être long mais j'ai bien envie d'ésseyer.

C'est une bonne idée vous penser?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 17:03

Bon, je fait un test.

Je télécharge l'épisode 1 de la saison 4 en ce moment, et je télécharge son sous-titre en Anglais.
Je regarde si le sous-titre anglais est bien synchro avec l'épisode, et si c'est le cas, j'ouvre le fichier sous-titre avec wordpad par exemple, et je change juste les texte de anglais en FR (avec mes connaissance + l'aide d'un traducteur) je fait l'épisode complet, puis je le regarde pour voir si sa marche, ensuite, si quelqu'un est intéréssé, je lui passe pour qu'il me donne son avis, et si sa le fait, je fait la saison complète.
J'aimerai beaucoup ésséyé et que sa marche!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5839
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 17:50

Bah écoute, basiquement, c'est comme ça que nous procédons. Mais une traduction Google te fournit au mieux un point de départ grossier. Ensuite, il faut y passer beaucoup de temps pour en faire une traduction digne de ce nom (je dirais autour de 8 heures par épisode).

Après cela, la synchro doit quand même être retravaillée, parce que le texte français n'a pas forcément le même rythme ou la même longueur que le texte original.

Ma suggestion serait que tu proposes tes services à l'équipe plutôt que de travailler dans ton coin, mais c'est toi qui vois !

_________________

- Naziiis !
- N'en fais pas trop, va ! T'as pas la tenue adéquate.
- Y a pas de tenue pour s'indigner !
- Certes. Mais sans mentir, si t'as pas un peu le plumage qui se rapporte au ramage, t'es le phénix de walou !

(Les vieux fourneaux, tome 3)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 18:06

Tu as raison.
Je viens de faire un test sur l'Episode 1 de la Saison 4 (1ère Saison de Boston Rob), j'ai fait les 30 premières secondes.
Au niveau de la traduction, c'est parfait. On niveau de la synchro c'est "quasi parfait", mais au niveau du texte, il faut juste que je pense à aller + souvent "à la ligne" dans le fichier texte afin d'éviter les "gros pâté" de texte sur l'écran.
Seul problème, c'est que sa à l'air vraiment vraiment compliqué!

Exemple :

1
00:00:15,315 --> 00:00:16,750
>> Nous sommes à bord du

2
00:00:16,750 --> 00:00:17,751
>> fishing trawler Amaryllis,

3
00:00:17,751 --> 00:00:19,586
afin de faire notre chemin à travers les eaux très

4
00:00:19,586 --> 00:00:20,587
agitées du Pacifique

5
00:00:20,587 --> 00:00:22,923
Sud.

6
00:00:22,923 --> 00:00:24,858
Là-bas, au fond de la cale

7
00:00:24,858 --> 00:00:26,393
de ce navire, 16 américains

8
00:00:26,393 --> 00:00:27,661
sont sur le point d'être abandonné dans le

9
00:00:27,661 --> 00:00:29,596
au milieu de l'archipel des Marquises, une partie de

10
00:00:29,596 --> 00:00:31,265
des îles mystiques de Tahiti.

Je suppose que "l'espèce de compteur" au dessus des textes signifient à quel moment de la vidéo le texte apparait, et c'est sa qu'il faudrait un tout petit "chouia" modifier..

Donc il y a 2 option vu que j'ai vraiment envie de voir cette saison :

1/ Quelqu'un du forum m'explique un peu le fonctionnement afin de faire quelques chose de propre

2/ Si je ne trouve personne, je ferai la traduction comme sa, c'est tout à fait regardable et je partagerait avec les personnes qui voudront ésséyer.

Je souhaiterait vraiment que quelqu'un qui à l'habitude, m'explique le fonctionnement afin de faire quelque chose de propre.

Voila, si quelqu'un est disponible, je suis preneur!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5839
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 18:14

Le truc qui me perturbe dans ta démarche, c'est que tu veux traduire des épisodes que tu n'as pas vus. D'abord, à mes yeux, ça va te gâcher tout le plaisir de la découverte, et ensuite, c'est évidemment un handicap pour la traduction.

Et de mon point de vue, la traduction que tu as obtenue est loin d'être parfaite. Elle permet de comprendre le sens, c'est tout. Et dès que tu tomberas sur du langage parlé, Google trad' ne te sera plus d'une grande utilité, parce que tu n'auras que du mot-à-mot qui ne permettra pas de comprendre le sens de la plupart des expressions familières.

Sinon, tu as bien compris, le chrono détermine le moment et la durée d'apparition des ST. On peut tout à fait modifier ça manuellement, mais parvenir à la bonne synchro ainsi est ardu. Il existe des logiciels qui permettent de gérer ça plus facilement.

Étant débutant dans le domaine, je laisserai les autres te répondre plus dans le détail s'ils le souhaitent.

_________________

- Naziiis !
- N'en fais pas trop, va ! T'as pas la tenue adéquate.
- Y a pas de tenue pour s'indigner !
- Certes. Mais sans mentir, si t'as pas un peu le plumage qui se rapporte au ramage, t'es le phénix de walou !

(Les vieux fourneaux, tome 3)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 18:15

au "8ème" morceau du texte que j'ai copié collé au dessus, j'ai fait une faute que j'ai rectifié, mais après avoir regardé a nouveau l'extrait que j'ai traduit, effectivement, sa mérite un petit ré-ajustement au niveau de la synchro, mais je sais pas faire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 18:18

Effectivement, tu as raison, sa va me gâcher le plaisir, mais le problème c'est que sa sert à rien que je regarde d'abbord l'épisode en VO étant donné que je comprendrai quasi rien..

Après, lors de la traduction, il est évodent que je ne vais pas faire du mot à mot, sinon sa n'aura aucun sens, comme pas mal d'épisode de la saison 19 ou 20 je sais plus, ou le traducteur à écrit "VOUS" a chaque phrase au lieu de "TU", du coup dans les épisodes, les Joueurs se vouvoie pendant tout l'episode lol

Je pense qu'au niveau de la traduction, je peut m'en sortir.
Mais au niveau du ré-ajustement, impossible.
Je savait même pas qu'il y avait des logiciels qui pouvaient aider..

Bon, je vais attendre de voir si quelqu'un peut me passer un coup de main, ou du moins me passer un tuto ou autre afin d'ésseyer.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5839
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 18:23

OK, pour te donner une idée, voici ce que moi, j'en ferais (après avoir réécouté le texte original du début de l'épisode).

1
00:00:15,315 --> 00:00:17,751
Nous sommes à bord du
chalutier Amaryllis,

2
00:00:17,751 --> 00:00:19,586
traçant notre chemin
à travers les eaux

3
00:00:19,586 --> 00:00:22,923
très agitées du
Pacifique Sud.

4
00:00:22,923 --> 00:00:26,393
Tout au fond de la cale
de ce navire, 16 Américains,

5
00:00:26,393 --> 00:00:27,661
sur le point d'être abandonnés

6
00:00:27,661 --> 00:00:29,596
au milieu de l'archipel
des Marquises, une partie de

7
00:00:29,596 --> 00:00:31,265
des îles mystiques de Tahiti.

_________________

- Naziiis !
- N'en fais pas trop, va ! T'as pas la tenue adéquate.
- Y a pas de tenue pour s'indigner !
- Certes. Mais sans mentir, si t'as pas un peu le plumage qui se rapporte au ramage, t'es le phénix de walou !

(Les vieux fourneaux, tome 3)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
flosm92
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 2703
Date d'inscription : 01/05/2012

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 19:24

Tient ça me rappelle moi, il y a quelques temps, j'avais voulu donner un coup de main à la team et je m'étais lancer dans la traduction ^^

L'idéal avant de commencer est de le faire à deux. Par exemple je serais ravi de t'aider dans ta démarche !

Le fonctionnement est simple !
Tu regardes une première fois l'épisode qui te donne une idée de ce qui se passe, puis tu commences la traduction. A l'aide de google traduction plus un dictionnaire, au début tu feras du mot à mot, puis tu prendras l'habitude de changer les phrases, tu raccourciras tout seul, mais ça ça vient avec le temps.
Ensuite tu revois l'épisode avec ta traduction, tu corriges les incohérences (visuellement et dans la contexte).
Puis tu fais relire tes sous-titres à quelqu'un d'autre pour avoir son avis et qu'il te corrige. Il va t'expliquer tes erreurs et au fur et à mesure tu ne les feras plus, et tes ST deviendront d'une meilleure qualité.

Moi c'est comme ça que j'ai fait et aujourd'hui je traduit des saisons tout seul et je m'en sors plutôt bien selon les avis de tous. Après si ça plaît c'est l'essentiel ! Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe. A l'image des saisons 15 et 20 qui sont loin d'être optimal niveau qualité mais qui se comprennent assez facilement.

Concernant la synchro soit il y a un décalage linéaire et dans ce cas là une manip sur un logiciel et le coup est joué, soit il est irrégulier et Sir.Toto pourrait te filer un coup de main à ce niveau là Wink

Voilà à toi de voir, il faut beaucoup de motivations et surtout beaucoup de temps disponible ! Après si cela est réunis tu le feras avec plaisir et c'est ça le plus important Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5839
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 20:23

flosm92 a écrit:
Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe.
C'est là que notre façon d'aborder la chose diverge quelque peu ! Wink

_________________

- Naziiis !
- N'en fais pas trop, va ! T'as pas la tenue adéquate.
- Y a pas de tenue pour s'indigner !
- Certes. Mais sans mentir, si t'as pas un peu le plumage qui se rapporte au ramage, t'es le phénix de walou !

(Les vieux fourneaux, tome 3)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
flosm92
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 2703
Date d'inscription : 01/05/2012

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 21:00

Jack Bauer a écrit:
flosm92 a écrit:
Les gens ne demandent pas les ST parfait, si l'épisode est compréhensible avec un minimum de faute ça passe.
C'est là que notre façon d'aborder la chose diverge quelque peu ! Wink

Tu peux pas demander de la qualité à un débutant directement, après si quelqu'un le "parraine" en quelque sorte oui on peut faire de bonne chose. Mais dans l'absolue s'il traduit la saison 4 plutôt pas mal on va pas s'en plaindre quitte à ce que moi ou toi passions derrière quand on aura le temps.

Après faut voir comment il se débrouille... Je suis passé par là donc je sais ce que c'est Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ronnie54
Débarque sur l'île
avatar

Masculin Messages : 14
Date d'inscription : 22/02/2013

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Jeu 28 Fév 2013 - 22:52

Ben ce que je vais faire, je vais faire un épisode complet, voir ce que sa donne, et je posterai le lien pou télécharger mon fichier sous titre, et si quelqu'un peut y jeter un oeil et me dire ce qui va pas, sa serait parfait!

Par contre, est ce que vous pouvez me donner le nom de logiciel qui permet de rendre la synchro plus facile svp?
Pour voir ce que c'est
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
flosm92
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 2703
Date d'inscription : 01/05/2012

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Ven 1 Mar 2013 - 6:50

Commence sur subtitle workshop Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jack Bauer
Gagne Survivor
avatar

Masculin Messages : 5839
Date d'inscription : 24/01/2013
Age : 45
Localisation : Genève

MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   Ven 1 Mar 2013 - 10:08

flosm92 a écrit:
Commence sur subtitle workshop Wink
Ouais, je confirme. Moi qui n'avais jamais fait de synchro de ma vie, je l'ai installé, et c'est très facile à prendre en main.

_________________

- Naziiis !
- N'en fais pas trop, va ! T'as pas la tenue adéquate.
- Y a pas de tenue pour s'indigner !
- Certes. Mais sans mentir, si t'as pas un peu le plumage qui se rapporte au ramage, t'es le phénix de walou !

(Les vieux fourneaux, tome 3)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Faire des sous-titres   

Revenir en haut Aller en bas
 
Faire des sous-titres
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Cablecom - Mediabox Receiver (UPC/Thomson) - Sous-titres
» Problème de sous-titres TXT (HD Mediabox Recorder)
» [TUTO] Enlever les sous-titres (2 manières parmi d'autres)
» Sous titres DA 200X
» Un lecteur qui lit aussi les .srt (sous-titres)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Survivor ST :: Forum :: Questions-
Sauter vers: